Đẹp mắt ta, ra mắt người

Direct English translation

Pleasing to our eyes, presented before others' eyes.

Equivalent English version

If a job is worth doing, it is worth doing well

Giải thích tiếng Việt
Khuyên làm việc phải cẩn thận, chỉn chu, nhất là trước khi đem sản phẩm hay công việc ra cho người khác xem thì trước hết phải thấy đẹp, thấy ổn với chính mình. Cách nói này nhấn mạnh hơn vào yêu cầu về hình thức, sự đẹp mắt sự vừa ý của bản thân.
English explanation
One should make something neat and pleasing to one’s own eye before presenting it to others. This variant places slightly stronger emphasis on visual appeal and polish.