Đẹp mắt ta, ra mắt người
Direct English translation
Pleasing to our eyes, presented before others' eyes.
Equivalent English version
If a job is worth doing, it is worth doing well
Giải thích tiếng Việt
Khuyên làm việc phải cẩn thận, chỉn chu, nhất là trước khi đem sản phẩm hay công việc ra cho người khác xem thì trước hết phải thấy đẹp, thấy ổn với chính mình. Cách nói này nhấn mạnh hơn vào yêu cầu về hình thức, sự đẹp mắt và sự vừa ý của bản thân.
English explanation
One should make something neat and pleasing to one’s own eye before presenting it to others. This variant places slightly stronger emphasis on visual appeal and polish.